quinta-feira, 3 de março de 2016

Clarice Lispector reconquista a Alemanha




Do final da década de 1980 até 2013, Clarice Lispector ficou praticamente esquecida pelos leitores alemães. Foi daí que a Schöffling & Co publicou O lustre, que ganhou grande repercussão e foi eleito como um dos melhores livros do ano por um programa de rádio. Em poucos dias, a editora viu a tiragem de três mil exemplares se esgotarem nas livrarias alemãs. O sucesso fez a Schöffling investir na compra de outros dois títulos que saíram agora, em fevereiro: A hora da estrela, traduzida por Luis Rubi (que também traduziu O lustre), e Perto do coração selvagem, romance de estreia da autora, traduzido por Ray-Güde Mertin e Corinna Santa Cruz.

A biografia de Clarice, escrita por Benjamin Moser, também é publicado pela Schöffling e a editora está em negociações avançadas para publicar Todos os contos, coletânea organizada por Moser apontada pelo New York Times como um dos melhores livros de 2015 e que ganhará sua versão brasileira pela Rocco.


A editora recebeu, na manhã desta segunda-feira (22), a visita de uma missão de editores independentes brasileiros que estão na Alemanha durante essa semana para uma série de encontros com o objetivo de estreitar as relações entre os dois países. O grupo de editores está no País a convite do governo alemão e ciceroneado pela Feira do Livro de Frankfurt. A missão é composta por Arnaud Vin (Grupo Autêntica), Beatriz Nunes de Sousa (Tordesilhas / Alaúde), Daniel Pellizari (Estação Liberdade), Isabel Diegues (Cobogó), Isabella Santiago (Zahar), Iuri Pereira (Hedra), Maria Warth (Pallas) e acompanhada pelo PublishNews.

Além de ser a casa de Clarice Lispector na Alemanha, a Schöffling é conhecida por duas linhas editoriais bastante distintas. A primeira, uma coleção de calendários com citações literárias, em especial uma linha que traz gatos estampados. As “folhinhas” são responsáveis por financiar a segunda, com títulos literários, de ensaios e de memórias do Holocausto. Em média, a casa publica 25 títulos por ano, mais três ou quatro calendários.

Sabine Baumann, editora da Schöffling, foi quem recepcionou os editores brasileiros e a eles indicou um dos livros do catálogo da Shöffling. Lançado em 2011, Kaiserhofstraße 12, de Valentin Senger, conta a história de um homem judeu que, durante o Holocausto, esconde as suas origens e finge não ser judeu. O título integrou o festival One city, one book, que convidou todos os moradores de Frankfurt a fazerem uma leitura compartilhada da obra. “Durante o festival, fizemos tours guiados passando pelos endereços citados no livro. Ao fim, as pessoas perguntavam excitadas qual seria o próximo livro”, lembrou Sabine.


Reflexos da homenagem ao Brasil na Feira de Frankfurt

Depois do encontro com a equipe da Schöffling, os editores brasileiros fizeram uma reunião com Michael Kegler, que se apresentou como “tradutor e divulgador de literaturas de língua portuguesa” na Alemanha. Na contabilidade de Michael, em 2011, quando começou a desenhar a homenagem do Brasil na Feira do Livro de Frankfurt, havia 60 títulos de autores brasileiros traduzidos para o alemão. Mais da metade, eram livros de Paulo Coelho. A outra metade, eram clássicos ou livros fora do catálogo. O cenário mudou no ano seguinte. “Com o apoio do Programa de Tradução da Biblioteca Nacional, entre 2011 e 2013, esse número dobrou. Os números divergem um pouco, mas foram algo entre 50 e 70 títulos lançados nesse período”, disse Michael.

O tradutor, no entanto, lamenta que, no ano seguinte, esse número caiu praticamente a zero. Em 2014, foram publicados na Alemanha O mundo inimigo, de Luiz Ruffato, pela Assoziation A; o e-book Bandeira negra, amor, de Fernando Molica, pela Edition Diá, e Noites de alface, de Vanessa Bábara, pela A1 Verlag. “Estamos cientes que nunca mais vamos chegar aos números de 2013, mas se chegar a dez títulos por ano já é um sucesso”, disse. “Dois mil e treze [ano em que o Brasil foi homenageado] foi muito bom. O problema foi a falta de continuidade”, observou o tradutor.

Em 2015, o número voltou a crescer. Foram publicadas traduções de livros de André Sant´Anna, Beatriz Bracher, Caio Fernando Abreu, Carola Saavedra, Daniel Munduruku, Luiz Ruffato, Marcelo Pimentel e Vanessa da Matta.

“Carola Saavedra, por exemplo, é um caso raro de escritora brasileira que chegou a ter um segundo título publicado na Alemanha [em 2013, publicou Paisagem com dromedário e em 2015, Flores azuis]. Hoje ela já não é conhecida como ‘autora brasileira’ e sim como ‘escritora’. Temos que sair dessa bolha de ser literatura brasileira e passar a ser literatura universal”, defendeu Michael.


Por Leonardo Neto, na Publishnews



___________

Para saber mais, clique na figura

Dramaturgo, o autor transferiu para seus contos literários toda a criatividade, intensidade e dramaticidade intrínsecas à arte teatral. 

São vinte contos retratando temáticas históricas e contemporâneas que, permeando nosso imaginário e dia a dia, impactam a alma humana em sua inesgotável aspiração por guarida, conforto e respostas. 

Os contos: 
1. Tiradentes, o mazombo 
2. Nossa Senhora e seu dia de cão 
3. Sobre o olhar angelical – o dia em que Fidel fuzilou Guevara 
4. O lugar de coração partido 
5. O santo sudário 
6. Quando o homem engole a lua 
7. Anos de intensa dor e martírio 
8. Toshiko Shinai, a bela samurai nos quilombos do cerrado brasileiro 
9. O desterro, a conquista 
10. Como se repudia o asco 
11. O ladrão de sonhos alheios 
12. A máquina de moer carne 
13. O santuário dos skinheads 
14. A sorte lançada 
15. O mensageiro do diabo 
16. Michelle ou a Bomba F 
17. A dor que nem os espíritos suportam 
18. O estupro 
19. A hora 
20. As camas de cimento nu 

OUTRAS OBRAS DO AUTOR QUE O LEITOR ENCONTRA NAS LIVRARIAS amazon.com.br: 

A – LIVROS INFANTO-JUVENIS: 
Livro 1. As 100 mais belas fábulas da humanidade 

I – Coleção Educação, Teatro & Folclore (peças teatrais infanto-juvenis): 
Livro 1. O coronel e o juízo final 
Livro 2. A noite do terror 
Livro 3. Lobisomem – O homem-lobo roqueiro  
Livro 4. Cobra Honorato 
Livro 5. A Mula sem cabeça 
Livro 6. Iara, a mãe d’água 
Livro 7. Caipora 
Livro 8. O Negrinho Pastoreiro 
Livro 9. Romãozinho, o fogo fátuo 
Livro 10. Saci Pererê 

II – Coleção Infantil (peças teatrais infanto-juvenis): 
Livro 1. Não é melhor saber dividir 
Livro 2. Eu compro, tu compras, ele compra 
Livro 3. A cigarra e as formiguinhas 
Livro 4. A lebre e a tartaruga 
Livro 5. O galo e a raposa 
Livro 6. Todas as cores são legais 
Livro 7. Verde que te quero verde 
Livro 8. Como é bom ser diferente 
Livro 9. O bruxo Esculfield do castelo de Chamberleim 
Livro 10. Quem vai querer a nova escola 

III – Coleção Educação, Teatro & Democracia (peças teatrais infanto-juvenis): 
Livro 1. A bruxa chegou... pequem a bruxa 
Livro 2. Carrossel azul 
Livro 3. Quem tenta agradar todo mundo não agrada ninguém 
Livro 4. O dia em que o mundo apagou 

IV – Coleção Educação, Teatro & História (peças teatrais juvenis): 
Livro 1. Todo dia é dia de independência 
Livro 2. Todo dia é dia de consciência negra 
Livro 3. Todo dia é dia de meio ambiente 
Livro 4. Todo dia é dia de índio 

V – Coleção Teatro Greco-romano (peças teatrais infanto-juvenis): 
Livro 1. O mito de Sísifo 
Livro 2. O mito de Midas 
Livro 3. A Caixa de Pandora 
Livro 4. O mito de Édipo. 

B - TEORIA TEATRAL, DRAMATURGIA E OUTROS
VI – ThM-Theater Movement: 
Livro 1. O teatro popular de bonecos Mané Beiçudo: 1.385 exercícios e laboratórios de teatro 
Livro 2. 555 exercícios, jogos e laboratórios para aprimorar a redação da peça teatral: a arte da dramaturgia 
Livro 3. Amor de elefante 
Livro 4. Gravata vermelha 
Livro 5. Santa Dica de Goiás 
Livro 6. Quando o homem engole a lua